15/9/09

Dragon Ball Landmark: Comparación de ediciones

En el último Salón del Comic, una de las grandes sorpresas de Planeta deAgostini fue el anuncio de la licencia de los databooks o guías de Dragon Ball. El día ha llegado y por fin podemos tener en nuestras manos la primera de ellas: Dragon Ball Landmark.

Esta primera guía abarca desde el principio de la serie hasta el final de la saga de Freezer. Es curiosa esta separación, ya que es donde Toriyama quería acabar la serie originalmente. Pero tratándose de un kanzenban, ¿hasta qué punto se ha respetado la edición original? Hoy, en Hoygan Paradox, destriparemos ambas ediciones para ver si nos la han colado.

Tuve la suerte de poder comprar ambos databooks durante mi viaje a Japón, así que las fotos que salen son hechas por mí, y sin forzarlos demasiado, que no me gusta abrirlos hasta el extremo.

Empezaremos por la sobrecubierta:





Son prácticamente iguales. Traducción muy correcta y sin duda se ve que se ha respetado el original. El único pero que puede tener es que el traje de Goku es más lila en nuestra edición, pero es un detalle sin importancia.




 


Si miramos los otros puntos de la sobrecubierta, vemos que todo sigue en orden, en el lomo hay un poco de cambio de orden, pero nada fuera de lo normal. Hay que destacar que la edición española está en sentido occidental. Supongo que más por el hecho de que es un libro y no un manga.


Si desnudamos los dos ejemplares, nos encontramos con más fidelidad aún.








Puestos a ser tiquismiquis, se puede decir que el dibujo de la original es un pelín más grande, y el tono de verde es diferente. Pero nada más. Así que pasamos a abrir los volúmenes.





Una de las cosas que nuestra edición no tiene, es esta portadilla interior, de papel plastificado, que muestra un dibujo del logo de Dragon Ball, que se completa en la contraportada. Como dato anecdótico, el tomo japonés pesa más que el español, debido a la mayor calidad de papel de la edición original. Asimismo, las primeras páginas de la edición japonesa son de papel de estilo revista, mientras que en la nuestra es completamente uniforme. Sigo repitiendo que no son más que detalles sin importancia.

Pasemos páginas.




 


Impecable. Remarco el detalle de que hayan traducido como "Brivalls" a los enemigos (no sé como se ha traducido en la edición española, si alguien lo sabe, se lo agradeceré). Pero se ha respetado hasta el más mínimo detalle.









Incluso detalles como los tests de conocimientos se han respetado al milímetro, incluyendo en las últimas páginas las respuestas correctas.



 


Incluso en las páginas a color (uno de los puntos fuertes de este databook), se ha mantenido fiel a la versión original. Si bien hay una errata que los fans de Bleach crucificarán xD





¡Tite Kube! ¡Han escrito mal el nombre del autor mediocre de Bleach! Muchos Bleachtards han emprendido acciones legales y dicen que dejarán de leer Bleach para empezar a leer manga.

Bromas aparte, no hay muchos fallos más. Alguna viñeta no se ha traducido al catalán, pero es una anécdota y poco más. Porque lo de la siguiente imagen NO es una errata.







En el original también se escribe como Bageta, en vez de Vegeta, supongo que debido a una transcripción del katakana directa (V y B no se diferencian por allí).

En definitiva, una edición de auténtico lujo que nos ha llegado en todo su esplendor y con un gran nivel de fidelidad. Ponéos las pilas y haced una edición de One Piece así, con todos sus detalles. Cuando salga el segundo, Forever, lo compararé también.

¡Saludos!


11 ingeniosos comentarios:

Montse Akane dijo...

No esta nada mal, es muy parecido al original.

Lo has analizado hasta el mínimo detalle :-)

Un saludo.

Riku Lupin dijo...

Molt interessant això de poder-les comparar! Com jo no tinc l'original m'ha agradat.

Molt bé Orochi, molt bé ;)
(XDDD)

Saru dijo...

Me parece una edición impresionante y súper fiel a la japonesa. ¡Y de la mano de Planeta! Believe it!! Me entran ganas hasta de comprármela.

A ver si Glénat les coge envidia, que hay un par así que podrían traer a España... ¬¬

Muy buen post ò_ó

Lapry dijo...

Muy buen post si señor!!

Grande Planeta, que ha conservado todos los detalles (o practicamente) de la edición orignial! ^^

Warsman00 dijo...

aprobat per Planeta!! xD

Colibrí Lillith dijo...

Molt bé per Planeta!

I molt bé per la teva comparació! (bueno, al final comparar poc, perquè és pràcticament igual, jeje)

Raptor dijo...

Edició ruls XDDDD

Tite Kube m'encanta XD motiu de més per comprar-lo XDDD

Demà cau fijo XD

Elric dijo...

lo millor del post es que per fi els fans de bleach deixaran de llegir-lo i per fi llegiran manga XD

Surrui dijo...

Molt bona la comparació Orochi ^^

Epic la coña dels Bleachtards XD

kiuk dijo...

Molt bona entrada tio

Joan dijo...

Neat!

A mencionar un detall quem va ensenyar el company de pis:
Han deixat una errada de l'original on posen com a edició espanyola una portada de l'edició... portuguesa.

XD

La 'B' i la 'V' sí ques diferencien en japonès, però en moltes paraules per simplificar (pq la pronunciació 'v' no existeix en japo i els hi costa) la 'v' es deixa com a 'b'.
Exemple més típic: "love" es transcriu "rabu" -insert pun here- enlloc de "ravu"

A més els japonesos no és que siguin els més bons en general transcribint de katakana a romaji... ^_^;